翻訳の現場から

チェッカーと校正者

チェックの日程が来週後半に集中しており、どうやら来週以降、まとまった休みを取れそうにない。これ、毎四半期繰り返される現象。中途半端な講義をやるのも嫌だし、中途半端な訳文を納品するのも嫌だし。 納期延長を依頼したら、客先納期が云々と難色を示さ…

〜金融・経済翻訳 (2)〜

前回、金融翻訳の動向について書きましたが、今回は学習法について少し書いてみたいと思います。幸い、金融翻訳では無料で公開されている資料が数多く存在します。プレスリリース、有価証券報告書、株主総会招集通知などは、大企業の場合、英訳が公開されて…

〜金融・経済翻訳 (1) 〜

フリーランス翻訳時代を経て、講師・チェッカーを兼任するに至るまで、私自身さまざまな方法や経路で金融・経済翻訳に触れてきましたが、翻訳需要に沿った学習を常に追求しない限り、安定的な収入を確保することはできません。特に、現場サイドと翻訳(学習…

翻訳者とエディター

翻訳者よりもエディターの方が楽だと言われることがある。翻訳者は、調査→翻訳→推敲のプロセスを1人でこなさなければならない。重大な誤訳があればクレームになり、最悪の場合、二度と声がかからなくなる。個人で契約できるようなレベルの優秀な翻訳者が多…