ある著名な脚本家が、映画業界とテレビ業界では「本」の扱い方に雲泥の差があると語っていた。脚本に対する修正が当たり前の映画業界に対し、テレビ業界ではそのまま採用されるのだという。 翻訳業界はどうだろう。翻訳が原文に忠実に行われているとすれば、…
翻訳の審査を始めてから随分経つが、トライアルであれ、検定試験であれ、訳注の書き方一つも知らない受験者が多すぎる。訳注を平気で「である」調で書いてくる、解釈に影響を与えない原文の誤植ばかりを取り上げる割に、好き勝手に訳した箇所を指摘してこな…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。